Vícejazyčné standardní formuláře – část 2.

V první části článku na téma vícejazyčných standardních formulářů jsem Vás seznámila se základní teorií. Pokud jste tuto první část ještě nečetli, doporučuji Vám si ji nejdříve přečíst kliknutím na tento odkaz a až poté pokračovat ve čtení tohoto navazujícího článku.

Jak všichni pravděpodobně tušíte, ve Francii je často teorie daleko od skutečnosti, zejména co se byrokracie týká. V tomto článku Vás proto seznámím s realitou. Respektive tedy s mojí osobní zkušeností, co se vícejazyčných standardních formulářů týká. 🙂 Pokračovat ve čtení „Vícejazyčné standardní formuláře – část 2.“

Vícejazyčné standardní formuláře – část 1.

Není to tak dlouho, co jsem na facebooku reagovala na jeden dotaz ohledně překladu rodného listu a vícejazyčného standardního formuláře, který v dnešní době můžete pro překlad právě např. tohoto dokumentu využít.

Nikdo jiný do „éteru“ žádnou osobní zkušenost nepřidal, tak mě napadlo, že užívání vícejazyčných formulářů není asi ještě zase tak moc rozšířené. Rozhodla jsem se proto napsat tento článek, abych Vám toto téma více přiblížila. Pokračovat ve čtení „Vícejazyčné standardní formuláře – část 1.“