V první části článku na téma vícejazyčných standardních formulářů jsem Vás seznámila se základní teorií. Pokud jste tuto první část ještě nečetli, doporučuji Vám si ji nejdříve přečíst kliknutím na tento odkaz a až poté pokračovat ve čtení tohoto navazujícího článku.
Jak všichni pravděpodobně tušíte, ve Francii je často teorie daleko od skutečnosti, zejména co se byrokracie týká. V tomto článku Vás proto seznámím s realitou. Respektive tedy s mojí osobní zkušeností, co se vícejazyčných standardních formulářů týká. 🙂
Vydání vícejazyčného standardního formuláře v ČR
Já osobně jsem si žádala o vícejazyčný standardní formulář již dvakrát. Jak pro duplikát svého rodného listu, tak pro výpis z evidence rejstříku trestů fyzických osob.
Formulář jsem dostala vždy spojený společně s originálem dokumentu v češtině, samozřejmě opatřený potřebných razítkem příslušného správního orgánu, který dokument vydal.
Jestli si správně pamatuji, platila jsem vždy pouze onen základní správní poplatek za vydání originálu dokumentu v češtině. Žádný příplatek za doplňkový vícejazyčný formulář jsem nedoplácela. Předpokládám ale, že toto závisí už na úřadu samotném, zda si za tento úkon účtuje něco navíc a poplatek se může tedy v různých městech lišit.
V Čechách jsem tedy žádný problém s vydáním neměla. O duplikát rodného listu jsem si žádala poštovním stykem, o výpis z trestního rejstříku osobně. V obou případech jsem zároveň poprosila o doplnění originálu vícejazyčným formulářem ve francouzském jazyce. Problém nenastal ani v jednom z těchto případů.
Uznání vícejazyčného formuláře ve Francii
Problém nastal až při uznávání formuláře ve Francii. Jak již jsem napsala v předcházející části článku na toto téma, ve Francii mi byl překlad tímto formulářem nejdříve odmítnut.
A to konkrétně s odůvodněním, že o něčem takovém na daném úřadu ještě neslyšeli. Opravdu hezké odůvodnění. Já jsem však typ člověka, který se nenechá v těchto byrokratických oblastech jen tak odbýt a nenechala jsem se odbýt ani tentokrát.
Příliš se mi totiž nelíbí, že jedna ze zakládajících zemí EU (kterým Francie je), evropská nařízení dle mého názoru docela úspěšně ignoruje či si je vykládá svým vlastním způsobem. Není to totiž poprvé, co jsem se s tímto problémem u francouzských úředníků setkala.
Navíc oficiální překlady nejsou zpravidla zdarma a platit pokaždé za nový překlad jednoho a toho samého dokumentu docela zatěžuje peněženku (oficiální dokumenty a překlady nesmí být zpravidla pro administrativní účely starší 6 měsíců a jejich překlady tedy musíte provádět často opakovaně, pokud je po nějaké době potřebujete znovu).
Vyhledala jsem si tedy potřebné nařízení ve francouzském i českém znění, abych ho mohla úředníkům na radnici „představit“. Nařízení 2016/1191 ve všech jazycích států EU můžete naleznout na tomto odkazu.
Příslušné stránky nařízení jsem si vytiskla a jednotlivé pasáže jim ještě navíc krásně vybarvila žlutým zvýrazňovačem a vydala se opět na radnici.
Opět probíhala diskuze s odmítavým postojem přítomných úředníků, přestože měli vše černé na bílém přímo před sebou. Aby mě ale asi měli z krku, vzali si moje vytištěné stránky a řekli mi, že je pošlou na jejich právní oddělení ke konzultaci a dají mi vědět.
O dva dny později mi již volal onen radniční úředník, byl najednou úplně milý a oznámil mi, že dostali zprávu z právního oddělení a můj překlad pomocí vícejazyčného formulář je samozřejmě platný a byl schválen. YES !
Je mi jasné, že válku s francouzskou administrativou jsem nevyhrála, ale věřím, že si dokážete představit, jaký pocit byl vyhrát alespoň dílčí bitvu. 😊 Pokud jste alespoň trochu bojovníci a netlačí Vás čas, nenechte se proto v podobném případě odradit prvotním NE ani vy!
TIP na překlad rodného listu pro sociální účely
Všimla jsem si, že se dost řeší, že například při registraci do zdravotního systému po Vás požadují oficiální překlad rodného listu. Nedivila bych se tedy, pokud by Vám v tomto případě vícejazyčný standardní formulář ve Francii neuznali, jak bývá jejich dobrým zvykem.
V době, kdy jsem se já registrovala do francouzského zdravotního systému, tento vícejazyčný standardní formulář neexistoval, takže jsem musela též dodat oficiální překlad rodného listu.
Jak již jsem zmínila výše, oficiální překlady nejsou nejlevnější záležitostí. Já jsem se v tomto případě obrátila na české konzulární oddělení v Paříži. Zde mi překlad a ověření provedli ZDARMA.
Jak je to možné?
Na konzulárním oddělení jsem se předem pouze orientačně informovala ohledně překladů a jejich cen a bylo mi řečeno, že pokud předložím oficiální potvrzení, že tento překlad slouží k sociálním účelům (CAF, SECU, Assurance maladie,…), může mi být proveden zdarma.
Vřele však dopořučuji se informovat předem telefonicky, zda toto stále platí. Přeci jen je to již více jak rok a půl zpátky, co mi byl překlad za těchto podmínek vyhotoven.
PS: Assurance maladie dříve obvykle požadovaný potvrzovací dopis žadatelům posílala, jak je to nyní bohužel netuším.
Pokud Vám tedy konzulární oddělení potvrdí, že tyto podmínkou jsou stále platné, zažádáte si nejdříve v Čechách o duplikát Vašeho rodného listu. Ten následně doložíte na konzulární oddělení společně s výše jmenovaným potvrzením.
Rodný list nesmí být zpravidla starší než 6 měsíců. Pokud si na konzulárním oddělení nemůžete sjednat osobní schůzku, vše zpravidla můžete zaslat i poštou. Duplikát rodného listu, potvrzení o sociálních účelech a průvodní dopis s žádostí o překlad. Nezapomeňte ani na předplacenou zpáteční obálku!
Ještě jednou opakuji – tuto informaci doporučuji si předem ověřit, byla platná v roce 2018. 🙂
Pár slov na závěr
Jak tedy můžete vidět, uznávání překladů veřejných listin pomocí vícejazyčných formulářů nemusí být ve Francii vždy nejjednodušší. Konečné rozhodnutí je totiž vždy na přijímajícím orgánu, kterému překlad předkládáte.
Zpravidla to tedy závisí na tom, zda daný úředník, který Vás má na starosti, již podobnou situaci řešil. I přesto, že je platnost vícejazyčných formulárů již více jak rok v oběhu, věřím, že jejich uznání může být v rámci některých zemí stále problematické.
Zpravidla pokud na daný úkon pospícháte, hádám, že zvolíte raději cestu oficiálního překladu u některého z oficiálních soudních překladatelů. Ti zpravidla provádí překlady opravdu rychle a ty Vám budou vždy uznány. Odkaz na jejich seznam naleznete na začátku předchozího článku, který je dostupný zde.
Pokud zvolíte tuto možnost, věřte, že to zcela chápu. Ono handrkovat se s francouzskými úřady je dost často o nervy a ty máme jen jedny, že. 😀
Ať už však pro překlady svých dokumentů zvolíte jakoukoliv metodu, přeji Vám hodně štěstí s jejich uznáváním ve Francii. 😊
Jeden komentář u “Vícejazyčné standardní formuláře – část 2.”